• moncharleskey@lemmy.zip
    link
    fedilink
    arrow-up
    12
    arrow-down
    1
    ·
    11 months ago

    This is my perspective as an American looking in. In other languages there may be terminology used for these items that do not reference firearms.

      • SGforce@lemmy.ca
        link
        fedilink
        arrow-up
        19
        ·
        11 months ago

        Cloueuse pneumatique

        Or pneumatic nailer

        I don’t think any of those things are referred to as a gun in French. Just essentially “stapler”, “nailer”, “gluer”, ect

        • JohnAnthony@lemmy.dbzer0.com
          link
          fedilink
          arrow-up
          2
          ·
          edit-2
          11 months ago

          I might be biased by the question but I spontaneously thought of “pistolet à clous” as the most common term (which indeed translates to nail gun).
          I agree with your other examples though, saying “staple gun” would be weird in french

      • Lyra_Lycan@lemmy.blahaj.zoneBanned
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        9
        ·
        11 months ago

        Amazon and their copycats seem to be calling them ‘nailers’, probably because it’s easier to filter out the constructive guns from destructive, prohibited ones. But Amazon is evil so it’s probably unrelated