The door in the first panel says “Parent Room/Delivery Room”, and the text in the second panel says “Kitchen”, so she’s taking nervous soon-to-be fathers and giving them something to do so that they can relax.
As always, stay tuned here on !comicstrips@lemmy.world for a slow trickle out of Jucika comics, but if you want to find more, here’s a good post with a large collection that /u/JohnnyEnzyme@piefed.social posted last year: https://piefed.social/post/1258520
Szülőszoba translates better as “delivery room” and the title could translate as “Jucika provides a distraction” tho it depends on what the author meant exactly. I dont really use the word “idegcsillapító”, i mean its very easy to understand but i think nowadays its mainly referred to as “nyugtatószer”. But the difference is only that the first one translates as “stress-reducer” while the second one is “soothing substance/agent”.
Thank you, that makes sense.
What makes it a bit confusing to translate is that szülő comes from szül(give birth) + ő which turns it into “one that is giving birth” or “birthing”. But szülő also came to mean parent, not just a mother who is giving birth so szülőszoba can mean both “room for parents” and “room for giving birth”. Just your neighbourhood hungarian grammar and etymology dumper lol 👍
awwww that’s sweet
Whittling - the original anxiety med.
I agree but this looks like peeling potatoes? That’s why it says kitchen
My first thought was she got them to join the military.
deleted by creator
Cynical take on Világ proletárjai, egyesüljetek!



