Now I Am Become Death, the Destroyer of Worlds — J. Robert Oppenheimer

Oppenheimer famously quoted this from The Bhagavad Geeta in the context of the nuclear bomb. The way this sentence is structured feels weird to me. “Now I am Death” or “Now I have become Death” sound much more natural in English to me.

Was he trying to simulate some formulation in Sanskrit that is not available in the English language?

  • @31415926535@lemm.ee
    link
    fedilink
    101 year ago

    Only tangentially related: Latin, the dead language, heavily tied into romantic, classical education. I recently found out that Latin in general wouldn’t say, I did this, but instead, this was done. Less of an emphasis on individual agency. Fascinating aspects about linguistics, how thought, sense of self has evolved over millenia.

    • @redlaWw@lemmy.world
      link
      fedilink
      41 year ago

      I don’t think that’s quite right - I’m not fluent in latin, but I know it has both passive and active conjugations for its verbs, so you can express both the idea of doing something and the idea of something being done.

      • @pchem@feddit.de
        link
        fedilink
        31 year ago

        Yes, but the tendency is there. Notably, “Alea iacta est” (commonly translated as “The die has fallen”) is closer in literal meaning to “The die has been thrown”.

      • Regular Human
        link
        fedilink
        21 year ago

        We can do both in modern English as well, but there are clear preferences by modern English speakers